معنی اصطلاحات فرانسوی با کلمه دهان bouche
شنبه 12 مرداد 1404
16
مدیر سایت
معنی و کاربرد اصطلاحات فرانسوی با کلمه دهان bouche با ذکر مثال و توضیحات کامل
6 Expressions avec le mot BOUCHE - 6 French expressions with the word BOUCHE
یادگیری اصطلاحات زبان فرانسه در صحبت کردن روان و نیتیو تاثیر بسیاری دارد.
en avoir l'eau à la bouche معنی این اصطلاح فرانسه در زبان فارسی؟
اصطلاح فرانسوی "en avoir l'eau à la bouche" به فارسی ترجمه میشود:
آب از دهان کسی راه افتادن
یا
دهان کسی آب افتادن
معنی:
به معنای این است که چیزی خیلی وسوسهانگیز یا خوشمزه به نظر میرسد — چه واقعاً یک غذا باشد، چه چیزی هیجانانگیز یا مورد انتظار.
مثال:

une bouche de métro معنی این اصطلاح فرانسه در زبان فارسی؟
"une bouche de métro" به فارسی به صورت زیر ترجمه میشود
ورودی مترو
یا
دهنه مترو
معنی:
اصطلاحاً به محل ورودی ایستگاه مترو در سطح خیابان گفته میشود؛ جایی که مردم از طریق پله یا آسانسور وارد ایستگاه مترو زیرزمینی میشوند. واژه "bouche" به معنای "دهان" در اینجا استعاری است و به دهنه یا ورودی اشاره دارد.
مثال:

le bouche-à-oreille معنی این اصطلاح فرانسه در زبان فارسی؟
اصطلاح فرانسوی "le bouche-à-oreille" در زبان فارسی معادلهای زیر را دارد:
تبلیغ دهانبهدهان
یا
از طریق گفتوگوهای مردمی منتقل شدن
یا
شنیدهها و نقلقولها
معنی:
به روشی از انتقال اطلاعات، اخبار یا تبلیغ اشاره دارد که از یک نفر به نفر دیگر، از طریق صحبتهای غیررسمی، بدون رسانه یا تبلیغات رسمی انجام میشود. معمولاً برای توصیف شهرت یا محبوبیت چیزی (مثلاً یک رستوران، فیلم یا محصول) بهکار میرود که بهواسطهی توصیهها یا صحبتهای مردم گسترش پیدا میکند.
مثال:

motus et bouche cousue معنی این اصطلاح فرانسه در زبان فارسی؟
اصطلاح فرانسوی «motus et bouche cousue» در زبان فارسی اینگونه ترجمه و معنا میشود
سکوت محض!
حرفی نزن!
دهانت رو بدوز!
سکوت مطلق؛ انگار دهنت رو دوختن!
معنی:
این اصطلاح زمانی بهکار میرود که کسی نباید چیزی بگوید یا رازی را فاش کند. ترکیب طنزآمیز و تصویری دارد:
پس در مجموع، یعنی: هیچ حرفی نزن، دهنت رو بسته نگه دار.
مثال:

des amouse-bouches معنی این اصطلاح فرانسه در زبان فارسی؟
اصطلاح فرانسوی «des amuse-bouches» (یا بهصورت مفرد: un amuse-bouche) در زبان فارسی به شکلهای زیر ترجمه میشود:
پیشغذای کوچک
لقمههای اشتهاآور
چیزهای کوچک برای باز کردن اشتها
معنی:
«آموز-بوش» به لقمههای کوچک و شیک گفته میشود که معمولاً پیش از وعده اصلی غذا، برای برانگیختن اشتها و ایجاد لذت اولیه از غذا، سرو میشود. این واژه بیشتر در رستورانهای سطح بالا یا در مهمانیهای رسمی رایج است.
(در انگلیسی هم اصطلاح amuse-bouche بهکار میرود.)
تفاوت با "entrée" یا "hors d’œuvre":
-
amuse-bouche بسیار کوچکتر از پیشغذاست.
-
بیشتر خلاقانه و تزئینشده است، معمولاً با دست سرو میشود.
-
معنای تحتاللفظیاش: «چیزی برای سرگرم کردن دهان»
مثال:

faire la fine bouche معنی این اصطلاح فرانسه در زبان فارسی؟
اصطلاح فرانسوی «faire la fine bouche» در زبان فارسی چنین معنا میشود:
لبولوچه آوردن
با ناز و ادا غذا خوردن
بدغذایی کردن
سختگیری بیمورد یا ایراد گرفتن از چیز خوبی
معنی:
این اصطلاح به کسی گفته میشود که در برابر چیزی (معمولاً غذا یا یک پیشنهاد خوب) با ناز و ادا رفتار میکند، یا بیدلیل ایراد میگیرد، در حالی که آن چیز واقعاً بد نیست.
مثال:
-
Elle fait la fine bouche devant un plat délicieux.
در برابر یک غذای خوشمزه نقنق میکنه.
-
Il a fait la fine bouche alors qu’on lui proposait un bon travail.
در حالی که یه کار خوب بهش پیشنهاد شده بود، ادا درآورد و نپذیرفت.

بیشتر بدانید:
نحوه ثبت نام :
برای تماس با موسسه فرهنگ سینا با شماره های 021-88195526 و 021-88195517 تماس حاصل فرمایید.
به این مطلب امتیاز دهید